Scelta del sondaggio di studio

Le traduzioni, senza alcun senso a loro modo, richiedono indubbiamente un perfetto apprendimento di una lingua straniera insieme al suo contesto culturale. Dopotutto, ci sono traduzioni che aderiscono normalmente al stress, alla scarsa disponibilità e quelle che devono coinvolgere il cento percento dell'interprete dal traduttore e che implicano anche uno stress elevato. Di quali traduzioni stiamo parlando? Sono quindi influenze consecutive.

Cos'è?

L'interpretazione consecutiva appartiene al gruppo di interpretariato. Questo fatto da solo richiede al traduttore di esercitare un sacco di stress. Queste traduzioni contano innanzitutto sugli oratori, e poiché lui è silenzioso, il traduttore dà agli ascoltatori l'unica regola, ma ora viene tradotto nella lingua di destinazione. Ovviamente, l'oratore sa perfettamente che deve prendere le pause appropriate, adeguatamente fino all'ultimo, se il traduttore è disponibile per l'attenzione e raccomanda la traduzione, o solo ascolta, ricorda e sul principio di ciò che ricorda, comunica il contenuto superiore.

Quindi questi allenamenti sono facili?

Con integrità non vanno a popolare, anche se la base rilassata era ordinaria, non specialista. In questo modello di traduzione, si dovrebbe tenere conto del fatto che il traduttore deve essere in grado di parlare perfettamente la lingua. Non è a disposizione di un dizionario, come i suoi colleghi che sono bloccati in un'impresa e insegnano alcuni documenti. Non c'è altro momento per pensarci. La traduzione deve essere fatta anche qui. Purtroppo, al momento delle programmate 24 o 48 ore. Ma attualmente su base regolare di fronte agli ascoltatori. E il traduttore deve vivere non solo con una persona che ha perfettamente familiarità con la lingua, ma anche con uno che si autocontrollante, resistente allo stress e che non ricorda quello che sente.

L'informazione consecutiva è difficile. Tuttavia, ci sono più persone che hanno perfettamente compreso l'arte di tale traduzione. In Polonia, abbiamo indubbiamente molti grandi traduttori che lavorano in modo semplice al livello più potente. Li incontriamo in altri tipi di riunioni di lavoro, conferenze stampa o trattative.