Liquidazione del registratore di cassa

Oggi molti polacchi lavorano all'estero, quindi hanno bisogno di documenti tradotti in inglese. Inoltre, molte delle loro compagnie che suonano in un ambiente internazionale richiedono ai lettori di leggere il proprio CV in uno stile straniero, specialmente in stile inglese. In Polonia, quasi nessuno dei candidati alla lettura presenta documenti di assunzione tradotti professionalmente. Quindi è importante affidare un CV a uno specialista.

Principalmente in Polonia, scriviamo il nostro CV o la nostra lettera di accompagnamento, raramente ci occupiamo di questa consapevolezza specializzata nelle risorse umane & nbsp;. Tuttavia, di solito c'è un errore che ci aiuta a perdere una potenziale posizione lavorativa. Sebbene parliamo inglese in un periodo comunicativo, non possiamo occuparci del vocabolario speciale e specializzato che appare spesso nei testi di reclutamento. Sebbene pensiamo che stiamo andando bene, le frasi che usiamo per un madrelingua suonano male, artificiali, parlano immediatamente agli occhi di un testo mal tradotto, perché una persona con una determinata lingua dalla nascita non direbbe mai nulla. Per questo dovrebbe menzionare una sintassi o uno stile linguistico, grammaticale simile.È molto difficile raggiungere il livello di competenza linguistica, permettendoti di scrivere liberamente il CV perfetto in una lingua straniera. I datori di lavoro confermano che i documenti che hanno raggiunto in inglese sono errori di battitura di grandi dimensioni, parole mancanti, errori grammaticali, trasferimento delle strutture di frasi polacche da stampare. Certo, per un polacco, un tale CV sarà leggero, perché lui, come facciamo in polacco, può imparare un inglese nativo con alcuni problemi. Pertanto, deteriora naturalmente la sua qualità nel corso del reclutamento e talvolta costituisce persino il nostro fallimento.Particolare imbarazzo è un errore nel CV se abbiamo inserito l'apprendimento avanzato delle lingue nel gruppo linguistico. È metà della povertà se la conoscenza di una lingua straniera in una determinata posizione non sarà necessaria nel lavoro quotidiano. Sarebbe peggio se costituisse bevande dai requisiti principali da portare in un luogo specifico, qualcosa che useremo ogni giorno nelle nostre attività quotidiane. Quindi gli errori nel CV con stabilità saranno squalificati. Vale la pena investire in una traduzione professionale di CV.

Flexigausse

fonte: