Interpretariato consecutivo

La possibilità di un ufficio di traduzione professionale, insieme a traduzioni scritte, include anche servizi di interpretariato, che richiedono al traduttore non solo buone conoscenze linguistiche e linguistiche, ma anche vantaggi aggiuntivi.

La specificità dell'interpretazione simultaneaGli uffici impegnati in interpretazioni simultanee simultanee a Varsavia sottolineano che, a causa della natura di questo tipo di traduzione, sono tra i più difficili. Il fatto stesso che siano creati per via orale, cioè che siamo osservati, rende le traduzioni orali più stressanti e desidera una foto decisamente più alta e una forza per i fattori di stress. Le difficoltà sono aggiunte dal fatto che qui non possiamo mantenere alcun dizionario, perché non c'è spazio per esso. Durante la traduzione, il traduttore esegue la traduzione in parallelo a ciò che esprime l'oratore. E questo significa che non c'è posto per i trattamenti linguistici qui.

Quali altre caratteristiche devono essere definite dall'interprete che traduce allo stesso tempo?Prima di tutto, deve essere in grado di dividere l'attenzione. Nella stessa mano trasmette il contenuto superiore agli ascoltatori e l'ascoltatore aggiuntivo ascolta la parte più lontana del contenuto che deve tradurre. Un altro valore importante è la memoria assolutamente perfetta. Se si concentra e ricorda il contenuto che gli piace, non sarà in grado di tradurlo fedelmente.

Chi usa queste traduzioni?Questo tipo di traduzione è particolarmente popolare durante i vari tipi di colloqui, negoziazioni o corsi di formazione, e durante conferenze o conferenze internazionali. Il più delle volte sono realizzati in cabine appositamente preparate, dotate di una buona attrezzatura, che il traduttore deve gestire perfettamente alla perfezione.Se ti interessa la traduzione corretta, scegli il traduttore che ha intenzione di predisporre, ma non solo la conoscenza.